bibliolater: (Default)
"Юность — это очарование, старость — бессилие.
Жизнь коротка, юность возбуждает, старость — это бремя, а смерть неизбежна. "

(Йэн Морсон. "Глава Оксфорд, 1269 год" в книге «Проклятая реликвия» из цикла Средневековые убийцы)

vs.

"Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно"
"Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experientia fallax, iudicium difficile. "

Гиппократ
bibliolater: (Default)
28 ноября 1881 - 23 февраля 1942
«Два открытия ума человеческого — вот первооснова всякого движения на земле: движение в пространстве стало возможно благодаря изобретению круглого, вращающегося вокруг своей оси колеса, движение духовное — благодаря изобретению письменности» [...] «там, где есть книга, человек уже не остается наедине с самим собой, в четырех стенах своего кругозора, он приобщается ко всем свершениям прошлого и настоящего, к мыслям и чувствам целого человечества. Все или почти все духовное движение нашего духовного мира связано ныне с книгой, и та вознесенная над материальным миром форма проявления жизни, которую мы именуем культурой, была бы немыслима без книги.» (из очерка «Книга как врата в мир»)
Перевод Н. Бунина

Пост о выставке «Стефан Цвейг – прощание с Европой»
bibliolater: (Default)



"Niemand liest so genau wie der Übersetzer", sagte Leyland. "Er entdeckt jede unnötige Wiederholung, jede Unstimmigkeit, jedes Stolpern im Rhythmus, jedes verrutschte Bild, alles, was verbraucht, banal und eben albern ist. Denn er muss ja alles, wirklich alles, in sich aufnehmen, um es in der anderen Sprache nachbilden zu können. Wie oft habe ich bei einem Satz gedacht: Wenn ich den nur nicht nachzubilden hätte!

Der Übersetzer kommt dem Autor so nahe wie niemand sonst. Übersetzen schafft eine Nähe, die größer ist als jede andere, größer auch als jede körperliche Nähe, selbst zwischen liebenden. Denn der Übersetzer kennt nach einer Weile das Intimste, was es an einem Autor zu entdecken gibt: das verborgene Alphabet seiner Phantasie.

Es kommt vor, dass dieses Alphabet dem Übersetzer zutiefst fremd ist. Dann erlebt er diese Fremdheit als kälter und abschreckender als jede Fremdheit in einer gewöhnlichen Begegnung. Übersetzen — das ist eine unerhörte Invasion der fremden Innenwelt. Und sie ist gefährlich. Denn weil der Übersetzer den Autor besser kennt als jeder andere, kann er ihn auch so tief verletzen wie niemand sonst. "
Pascal Mercier «Das Gewicht der Worte»

"Никто не читает так внимательно, как переводчик", - сказал Лейланд. "Он обнаруживает каждое ненужное повторение, каждое несоответствие, каждое нарушение ритма, каждую сдвинутое изображение, все отработанное, банальное и просто глупое. Потому что он должен впитать все, действительно все, чтобы воспроизвести это на другом языке. Как часто я думал, когда слышал одну фразу: если бы мне не пришлось ее воссоздавать!

Переводчик приближается к автору ближе, чем кто-либо другой.Перевод создает близость, которая больше, чем какая-либо другая, больше, чем физическая близость, даже между любящими. Потому что через некоторое время переводчик узнает самое сокровенное, что можно обнаружить в авторе: скрытый алфавит его воображения.

Бывает, что переводчику глубоко чужды эти символы. Затем он переживает эту отчуждённость, более холодную и пугающую, чем любую другую при обычном общении. Перевод - это невероятное вторжение в чужой внутренний мир. И это опасно. Поскольку переводчик знает автора лучше, чем кто-либо другой, он может причинить ему более глубокую боль, чем кто-либо другой".
Паскаль Мерсье «Вес слов»
bibliolater: (Default)
Читая биографию Шекспира Питера Акройда, я обратила внимание на описание Лондона и вспомнила похожие строки о Лондоне в третьем томе трилогии Хилари Мантел «Зеркало и свет».

Шекспировский Лондон конца XVI века у Акройда:

Лондон, «цветок всех городов» (слова шотландского поэта XV в. Уильяма Данбара) […]
Чудо Лондона конца шестнадцатого столетия заключалось в его самообновлении. Его напор и энергия подпитывались от непрерывного притока молодости. Было подсчитано, что половине городского населения было меньше двадцати лет. Именно поэтому город жил так шумно, напряженно, энергично. Никогда после не бывал он столь молодым.

Лондон времен Томаса Кромвеля – тридцатые-сороковые годы XVI века:

Представьте Англию, ее столицу, где лебеди плавают среди речных судов, а ее мудрые дети наряжены в бархат. Широкая Темза – ползучая дорога, по которой королевская барка плывет от дворца к дворцу […]
«О Лондон, ты цветок средь прочих городов».
bibliolater: (Default)
Читаю книгу Мэгги О'Фаррелл «Хамнет» - Шекспир был репетитором латинского языка двух сыновей фермера.

"Латинские глаголы окутывали его болотным туманом, проползая между ног, поднимаясь по спине, переваливали за плечи мимо ушей и уносились из дома, просачиваясь в щели свинцовых оконных рам. Он позволял этой латинской литании заполнить комнату звуковым маревом, до самого потолка, расчерченного почерневшими балками стропил. Там они собирались, сливаясь с волнами дымной вуали от огня, тлеющего на решетке жаровни. Он велел мальчикам спрягать глагол «incarcerare»: повторяющиеся твердые согласные «c» и «r», казалось, царапали стены комнаты, как будто сами эти слова стремились найти выход и сбежать на природу.[…]
Латинские глаголы продолжали плавно звучать, кружась во временном цикле, от настоящего до давно прошедшего времени."
bibliolater: (Default)
"Paola was always banging on about how vital to our spirits the reading of the classics is because they use beautiful language to tell us important things.

Himself no writer, a man who had no special ability with words, Brunetti found in their power traces of what he was embarrassed to call the divine."


Donna Leon «Unto Us a Son Is Given»
bibliolater: (Default)
Aus dem Buch von Florian Illies «1913: Der Sommer des Jahrhunderts» / Из книги Флориана Иллиеса «1913: Лето столетия»

"Die »Welt der Frau«, eine Beilage der »Gartenlaube«, meldet in Nummer 5: »Das Abendkleid dieser Saison zeichnet sich durch luxuriöses Gepräge und phantastische Drapierungen aus, die auch der geschicktesten Schneiderin manch harte Nuss zu knacken geben.« Man kann sich für die schönsten Kleider direkt Schnittmuster bestellen. Interessant sind die möglichen Hüftbreiten: 116,112,108, 104, 100 und 96. Darunter ist nichts denkbar. Erst in der Nummer 9 hat dann die Redaktion ein Erbarmen und kündigte groß an »Mode für schlanke Damen«! Und es folgt mit großer Anteilnahme der schöne Satz: »Sie haben es nicht immer leicht, die schmächtigen, überschlanken Evastöchter, sich gut und der Mode entsprechend anzuziehen. Da heißt es zu Kompromissen zu greifen und das, was die Natur versagt, durch geschickte, faltige Arrangements zu kaschieren.« Was die Natur versagt – Schlankheit gilt 1913 noch als eine Art Schicksalsschlag."
Illies 1913 )
bibliolater: (Default)
"А ведь какая красивая была жизнь до войны.
На ней было все — и прелесть, и совершенство, и идеал, и симметрия, как в греческом искусстве. Возможно, она не была такой для всех. Теперь я даже твердо знаю, что не была. Но мне, когда я жил в Двенадцати Дубах, жизнь казалась поистине прекрасной. И я был частью этой жизни. Я составлял с ней единое целое. А теперь ее не стало, и мне нет места в новой жизни, и я боюсь...

Я боюсь жизни, лишенной неспешной красоты нашего мира, которого уже нет."


Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»
bibliolater: (Default)
Продолжаю восхищаться языком Хилари Мантел – редкое сочетание эрудиции, таланта писателя и интеллекта.
Ощущаю книжное похмелье - когда книгу не хочется откладывать.

И еще немного цитат
*****

"Seven Wise Men, he tells Gregory: here are their sayings. Moderation in all things, nothing to excess (those two are the same, wisdom can be repetitious). Know yourself. Know your opportunity. Look ahead. Don’t try for the impossible. And Bias of Priene: pleistoi anthropoi kakoi, most men are bad."

*****
Хилари Мантел )
bibliolater: (Default)
Мне очень нравится образный язык Хилари Мантел.
Я уже несколько раз цитировала отрывки из книги «The Mirror and the Light».

Это описание меня особенно заинтересовало.

"Perhaps you have seen, in Italy, a painting of a house with one wall removed? The painter does this to show you the deep interior of a room, where at a prie-dieu a virgin kneels, surrounded by bowls of ripening fruit.
Хилари Мантел )
bibliolater: (Default)
"Imagine England then, its principal city, where swans sail among the river-craft, and its wise children go in velvet; the broad Thames a creeping road on which the royal barge, from palace to palace […]
At midsummer, the walls of the Tower are splashed with banners and streamers in the colours of the sun and the sea. […]

London, thou art the flower of cities all."


*****

Nothing is so green as a summer in England. Those who have voyaged yearn for it. They dream of a bowl such as this.

*****

Somewhere – or Nowhere, perhaps – there is a society ruled by philosophers. They have clean hands and pure hearts. But even in the metropolis of light there are middens and manure-heaps, swarming with fl ies. Even in the republic of virtue you need a man who will shovel up the shit, and somewhere it is written that Cromwell is his name.

Hilary Mantel «The Mirror and the Light»
bibliolater: (Default)
"Книги – это двери, что выводят тебя из четырех стен. Они учат тебя, воспитывают, с ними ты путешествуешь, мечтаешь, воображаешь, проживаешь другие жизни, а свою умножаешь в тысячу раз. .. А еще они помогают справляться со многими неприятными вещами – призраками, одиночеством и прочей дрянью. Иногда я думаю; как же вы справляетесь со всем этим – вы, те, кто не читает?"

Артуро Перес-Реверте
bibliolater: (Default)
"Музыка открывает мне путь к удивлению. Время не движется больше, оно пульсирует. Меня уже не тяготит медленный темп, я наслаждаюсь им. Все становится чудом. Я в восторге, меня пронизывает восхищение."
Шопен )
bibliolater: (Default)
"…каждую свободную от работы минуту я посвящаю тому, чтобы читать книжки, смотреть фильмы и слушать музыку. Словом, жадно пожираю все, что относится к культуре, однако прожорливость эта, на мой взгляд, плоха тем, что я поглощаю все без разбора: как вещи стоящие, так и всякую дребедень.
В чтении я все же более разборчива, хотя круг моих интересов необычайно широк. Я прочитала кучу книг по истории, философии, политэкономии, социологии, психологии, педагогике, психоанализу, ну а больше всего, конечно, художественной литературы.

Мюриель Барбери )
bibliolater: (Default)
"Нет большей ошибки в жизни, чем увидеть или услышать шедевры искусства в неподходящий момент.
Для многих и многих Шекспир пропал из-за того, что они изучали его в школе.
Шекспира нужно смотреть, он написал свои пьесы для сцены, их надо увидеть в театре. На сцене они доступны любому возрасту, задолго до того, как появляется способность понимать красоту языка и величие поэзии."


Агата Кристи «Автобиография»
bibliolater: (Default)
"... внутренний сад, скомпонованный только из оттенков зеленого. Ни единого цветка. Лишь нефрит-изумруд-малахит-бирюза листьев, мхов и травы."
Борис Акунин «Просто Маса»

PS. Такое разнообразие оттенков зеленого цвета и многообразие видов растений я видела в прошлом году в Греции.
А что если попробовать в средней полосе Европы?
bibliolater: (Default)
"Вот уже два года, как работа, чтение, музыка и цветоводство составляли мои единственные развлечения"
Алисия Хименес Бартлетт «А собаку я возьму себе»

PS. И мои, только не два года, а с марта.
bibliolater: (Default)
"В Пассау сливаются три реки: маленький Ильц и большой Инн втекают в Дунай. От чего же образованная их слиянием река, текущая к Черному морю, должна называться Дунаем и быть Дунаем?
Пару веков назад Якоб Шейхцер в своей книге «Hidrographia Helvetiae» на странице тридцать заметил, что в Пассау Инн шире, полноводнее и глубже Дуная, к тому же до места их слияния Инн проходит куда более долгий путью

Значит, Дунай – приток Инна, Йоганн Штраус сочинил вальс «На пpeкpaсном голубом Инне», ведь Инн имеет больше прав на этот цвет?
... На помощь мне приходит приходит наука перцептология, утверждающая, что, когда смешиваются двух рек, главной считается река, русло которой в точке слияния формирует больший угол с дальнейшим руслом.



Достоверно известно одно: река течет вперед, следующий за ее течением путник тоже идет вперед. Не столь уж важно выяснить, откуда берутся воды, которые уносит река и которые сливаются в ее волнах."

Клаудио Магрис «Дунай»
bibliolater: (Default)
"Пaccay стоит нa мecтe слияния тpex peк - Дуная, Инна c ero голубыми волнами и Ильца с его черными водами и жемчугами и все это единая peкa, единый берег, единая земля, город, покачивающийся на воде и утекающий вместе с ней.

Baсильковое небо, сияние реки и холма сливается, ликуя и радуясь с золотом и розовым мрамором дворцов и цepквeй.
Запах лесов и свежесть вод придают еще большее, нежное и отчасти печальное изящество величественным зданиям которые пристали епископу и знати, еще более далекими кажутся замкнутые округлые линии куполов и улиц, разбегающихся под арками и портиками.

Пассау - водный город, барочное величие его куполов простирается над убегающими, утекающими, меняющими цвет водами и над тем, что составляет тайный источник вдохновения всякого истинного барокко. Слияние трех рек дарит ощущение южной морской свободы, подталкивающей отдаться течению жизни и желаний, четко очерченные формы, фризы входных дверей, статуи на площадях напоминают внезапно появляющихся из пенистых волн венер и наяд, сливаются воедино с водой, подобно статуям брызщущих на площадях фонтанов.

В Пассау путешественник ощущает, что в течении реки заключено стремление к морю, ностальгия по морскому счастью."


Клаудио Магрис «Дунай»
bibliolater: (Default)
"Интернет – зло, но как его не любить?"

Кейт Аткинсон «Большое небо»

Profile

bibliolater: (Default)
bibliolater

December 2024

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 31    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 11:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »